Translating the Court List in Culhwch ac Olwen.
(Quotations from the story are from Will Parker’s annotated translation: http://www.culhwch.info/index.html)
When I began translating Culhwch and Olwen into verse, I knew that my three biggest challenges would be the Court List, the List of Tasks, and the Great Boar Hunt. My problem is to find a way to overcome the challenges they will present to my ‘Model Reader’ who doesn’t read Medieval or Modern Welsh.
My initial idea was to shorten the tasks to only those which occur in the story, cut the list altogether and keep the hunt to a minimum.
I’m changing my mind about all three.
The Court List:
Reasons to cut it.
The temptation to cut the list is strong. It’s essentially a list of names, with attributes attached to some of them. It runs for four pages or two hundred lines of continuous prose in the Bromwich and Evans edition I’m using. The editors count ‘about 260’ names. It begins like this:
he invoked his boon [in the name of] Cai and Bedwyr and Greidol Gallddofyd and Gwythyr son of Greidol and Graid son of Eri and Cynddylig Gyfarwydd and Tathal Twyll Golau and Maelwys son of Baeddan and Cnychwr son of Nes and Cubert son of Daere and Ffercos map Poch and Lluber Beuthach and Corfill Berfach.
If you can’t read Welsh, the obvious problem is pronunciation. 260+/- names that look as though someone spilt alphabet spaghetti on the page. But not only might the pronunciation of Sucgyn mab Sucnedut trip you up, unless you know it means Suck son of Sucker, the humour of the list is lost.
Bromwich and Evans , discussing the list, suggest. ’But if the whole series of names between lines 175-373 is excised, the tale runs on with greater clarity and smoothness: line 174 being followed immediately by line 374.’ They are right, of course:
"[The boon] I name is for you to get me Olwen, daughter of Yspaddaden Bencawr, and I invoke it [in the name of] your warriors."
[Delete 200 lines of text]
‘Arthur said "O Chieftain, I have never heard about the maiden of whom you speak, nor her parents. I will send out messengers to search for her gladly."
Reasons to Include the List:
Plot isn’t everything. Deciding on what is relevant to a story is not a straight forward process regardless of what your editor claims. Relevant to your reading or mine or to a possible reading neither of us have made? James Joyce and Umberto Eco would have loved it. So what might it do?
The court list demonstrates the extent of Arthur’s power. It contain men from France, Ireland, Brittany and the Uplands of Hell, as well as bishops, kings and the sons of kings. It contains historical figures, euhemerised characters from earlier myth, and figures from other story cycles.
Arthur’s court might be impressive, but we know it falls and the list forcibly reminds us of this by referring to the battle of Camlan. We meet one of the nine men who planned the battle, and the three men who escaped and Arthur isn’t one of them. Even the mention of Gwyhenever and her sister alludes to the fact that, according to the Triad, Camlan was the result of her sister hitting the queen. There is also the man who will kill Kei, who Arthur will kill in revenge.
The absurd qualities of some of the heroes are exaggerated exaggerations: the kind I‘d heard growing up: he could eat you out of house and home; he drinks so much his legs must be hollow; he can talk the hind legs off a donkey. So they don’t feel as alien as they might and I enjoy them. But the fact that so many of these names have special skills or qualities, even when the skills and qualities are absurd, emphasises the fact that Culhwch has nothing going for him other than his fine horse, his shiny weapons, and his bad manners. He is out of his depth even before Ysbaddaden stipulates 40 Impossible Tasks.
The list also reinforces the fact that neither Culhwch nor reader, nor the original audience, are in familiar territory anymore. Once Culhwch has been greeted by the porter we’ve entered a very strange version of the world. There will be giants and witches and talking animals, as well as people who God transformed into animals for their sins. Kei and Bedwyr will hitch a ride on the the shoulders of a talking salmon. By the time you get to the end of the court list, the relative sanity of the opening of the story with its folk tale style familiarity is easily forgotten. The list acts as a portal that normalises the rest of the story. Once we've passed through it, nothing that follows seems strange.
You can also feel the story teller working the audience. As he launches into the list, the audience would tense. How long will this go on for? But they will never know what comes next, if it’s serious or ludicrous, and the variation carries them through the surging rhythms of the list. It’s an essential part of the performance that is this story.
The ‘silly names’ in the list also remind of us of two things. Firstly, there was a time when names did mean something. In this context, making up names has a currency. Secondly, real people had names that to us sound strange. To take a random example from a book on Medieval Hunting by John Cummings: Jehan Corneprise’ (John blow the death), Jehan Ievre (John Hallo-the-hare) and Huelguillot le Mastiner (Guillot the mastiff man.) (The translations are Cumming’s)
A similar list of names in Apollonius of Tyre’s poem on the Argonauts is a dull catalogue. The list in Culhwch is varied, entertaining and if not laugh out loud funny often amusingly demented
Given it does so much according to my reading, it seems worth the risk that is might alienate my non Welsh speaking Model Reader. The Court List stays. Whether in slightly abbreviated form or in full remains to be seen.