Christopher Logue (1926-2011)
A fine poet in his own work, Logue’s most lasting achievement should be his ‘account’ of Homer’s Iliad.
Logue never called his work a translation. In 1959 he was asked to translate a section of the Iliad for a radio performance. In his memoire, ‘Prince Charming’ (p.221), he relates that when he pointed out he knew no Greek, he was told:. ‘Read translations by those who did. Follow the story. A translator must know one language well. Preferably his own.’ It is an unusual piece of advice, and not one usually given to translators.
The results however were spectacular, appearing as separate books, until in 2016 they were collected and published as ‘War Music; an account of Homer’s illiad’. I would describe it as one of the great narrative achievements in English Poetry.
Although neither finished nor pedantically ‘accurate’, it makes Homer seem attractive. However, as an introduction to Homer its one drawback is that it makes the standard translations of the Iliad seem very dull.