Alfred De Musset's 'On a Dead Woman' (Sur une Morte)

Alfred De Musset (1810-1857)

Alfred De Musset

Alfred De Musset

The woman in question was not dead. According to the translator, Stanley Appelbaum, ‘The ‘Morte’ of the poem, the Princess Belgiojoso, was not at all dead but coquettishly indifferent to the poet’s advances.’

This is taken from “Introduction to French Poetry’ edited by Stanley Appelbaum, who claims in his introduction that the translations are ‘definitely not intended to be poetic recreations of the original works, but merely aids to the understanding of the content’. In this case the English version seems to stand on its own..

Federico Garcia Lorca's 'Somnambule Ballad'

A still from Un Chien Andalou

A still from Un Chien Andalou

Frederico Garcia Lorca (1898-1936)

(Translated by Stephen Spender and J.L Gill)

For those outside Spain, who read no Spanish, Lorca is probably the most famous Spanish poet of the twentieth century.

This is a very different poem to the ones I’ve previously read on the podcast.

It helps, listening to this poem or reading it, to remember Lorca was friends with Dali and Bunuel. There is a story that when those two were making Un Chien Andalou, their ground breaking ‘surrealist’ film, one would sketch scenes and the other would say, no, that means something, throw it out.

‘Avant Garde’ and ‘Surrealist’ are terms that might be useful as pathways to approach this poem without necessarily being definitive or even accurate as labels.

For a long time I used this poem as an example of what happens when readers are confronted with work they find initially incomprehensible. Read it, I’d say, then come back and tell me what you think it means. The answers were often ingenious. They varied greatly. They were all interesting.

So what does it mean they’d ask.

It means what it says. Images that link without narrative, suggesting narrative, cohering because they linked in the writer’s mind at the time of writing. The links are not made explicit. But the images sing together.

Yes, but what does it mean?

Wrong question.

This is taken from ‘The Selected poems of Federico Garcia Lorca’ edited by Francisco Garcia Lorca and Donald m. Allen. A New Directions paperback 1985.

Ovid's 'Pygmalion' trans Arthur Golding

pygmalion.jpg

Arthur Golding (1536-1605)

Publius Ovidius Naso (43 Bc-17/18 AD)

Ovid’s ‘Metamorphosis’ written in Latin in the first decade of the First Century AD, long before England was invented, is ironically one of the key texts in English poetry and Ovid one of its most influential poets. One of the reasons for the popularity of the Metamorphosis after the Middle Ages is Golding’s translation, which influenced so many who read it, including one W. Shakespeare.

The story of Pygmalion lives on in Shaw’s play and the musical version of Shaw’s play, and nothing makes it any less disturbing. It also lives on in ‘The Pygmalion effect’, the idea that high expectations in management or teaching can lead to enhanced results because of the ‘self fulfilling prophecy’.

Whatever the leadership gurus make of it, like most of Ovid’s stories, it’s disturbing. But then you’ve probably met at least one deluded person who recreated a human being as an unrealistic ideal and you might have been unlucky enough to be around to see the damage that caused.

Sappho's 'Fragment 31'

Sappho (c600 BC)

jbs.jpg

Possibly the most famous female poet in history? Well known and highly respected in her own Greek culture. Her name is still very well known, though perhaps for the wrong reasons. Very little of her work survives, and most of it seems to be fragments.

There are numerous attempts at translating this particular poem: Catullus, Campion, Bunting and others have done their best. I like this version because it respects the fragment and works as a poem.

This is taken from Sappho, Poems and Fragments, translated by Josephine Balmer. Published by Bloodaxe books.

C.P. Cavafy's 'The God Abandons Anthony'


img_0235.jpg


Constantine Cavafy (1863-1933)

This is the second of Cavafy’s poems on the Podcast. Like the first it plays off a classical story. In this case it takes an incident from Plutarch’s life of Anthony, and shifts from the particular historical event, when Anthony is supposed to have heard his patron God, DIonysus leaving the city, to a more universal poem about loss and defeat. How should you behave when faced with failure?

The poem offers advice to an unnamed protagonist.

Leonard Cohen used this poem as a starting point for his song Alexandra Leaving, turning Alexandria the city into a human Alexandra and turning the general defeat into a romantic one.

This is taken from ‘C. P. Cavafy Collected Poems, revised edition’, trans Keeley and Sherrard, edited by George Savidis (Princeton University Press)


Yevgeny Yevtushenko's 'The City of Yes and the City of No'.

Yevgeny Yevtushenko (1933-2017)

For my generation, perhaps the best known Russian Poet. Possibly better known than the more critically acclaimed Brodsky. Whether he was best known because he was marketable in ‘The West’ or because he was the best of his contemporaries in Russia is, for those of us who rely on translations, an unanswerable question. But sometimes, dealing with poetry in translation, you can be forgiven for wondering what’s being valued.

Not in the case of this poem. Even if it were English it would still work.

One strange evening I took a group from the high school where I worked to Brisbane (Australia) to hear Yevtushenko read. He was tall, elderly, wearing a puce suit and a huge, bright yellow tie. He had just published a novel call ‘Don’t die before your death’.

He didn’t so much read this poem as dance it down the aisle.

This is taken from Twentieth Century Russian Poetry. Silver and Steel, an anthology. Selected, with an introduction by Yevgeny Yevtushenko, edited by Albert C. Todd and Max Hayward (with Daniel Weissbort) Doubleday 1993.

James Laughlin's 'O Best of All Nights, Return and Return Again"

James Laughlin (1914-1997)

I knew very little about Laughlin except that he founded New Directions Publishing after Pound had told him ‘to do something useful’. I think this poem is a ‘version’ of a Latin poem by Propertius rather than a strict translation.

I’ve taken it from ‘World Poetry’ edited by Washburn and Major where the poem’s title is followed by:

(After the Pervigilium Veneris and Propertius’s ‘Nox Mihi Candida’.)

Centuries after the originals were created, I suspect most people might recognise the sentiment.

Christopher Logue's 'Caption for a photograph of four organized criminals'

Christopher Logue (1926-2011)

Logue’s reputation rests securely on his version of Homer. ‘War Music’ may be one of the best narrative poems of the twentieth and twenty first centuries.

But his ‘Selected poems’ show he was equally skilled with shorter, non-narrative forms.

The Selected contains two versions of well known poems by Franciose Villon (?1431-?1463). They are very much versions rather than strict translations. The French original for this one goes by different names: Ballade des pendus, Epitaphe Villon or Frères humains. The most arresting images in Logue’s poem are not in the original, nor is the ‘argument’ the poem offers.

If you’re interested in seeing what Logue did with that original, the French text and a literal translation can be found here:

https://en.wikipedia.org/wiki/Ballade_des_pendus

This poem is taken from Christopher Logue, Selected Poems Faber 2019.